Das erste Buch der Könige
Kapitel 13
|
3-я книга Царств
Глава 13
|
1 Und5975 siehe, ein Mann376 Gottes430 kam935 von Juda3063 durch das Wort1697 des HErrn3068 gen Bethel; und Jerobeam3379 stund bei dem Altar4196 zu räuchern6999.
|
1 И вот, человек376 Божий430 пришел935 из Иудеи3063 по слову1697 Господню3068 в Вефиль,1008 в то время, как Иеровоам3379 стоял5975 у жертвенника,4196 чтобы совершить6999 курение.6999
|
2 Und3548 er rief7121 wider den Altar4196 durch das Wort1697 des HErrn3068 und sprach559: Altar4196, Altar4196! so spricht559 der120 HErr3068: Siehe, es wird ein Sohn1121 dem Hause1004 Davids1732 geboren werden3205 mit Namen8034 Josia2977, der wird auf dir opfern2076 die Priester der Höhe1116, die auf dir räuchern6999, und wird Menschenbeine auf dir verbrennen8313.
|
2 И произнес7121 к жертвеннику4196 слово1697 Господне3068 и сказал:559 жертвенник,4196 жертвенник!4196 так говорит559 Господь:3068 вот, родится3205 сын1121 дому1004 Давидову,1732 имя8034 ему Иосия,2977 и принесет2076 на тебе в2076 жертву2076 священников3548 высот,1116 совершающих6999 на тебе курение,6999 и человеческие120 кости6106 сожжет8313 на тебе.
|
3 Und er gab5414 des Tages3117 ein Wunder4159 und sprach559: Das ist das Wunder4159, daß solches der HErr3068 geredet hat1696: Siehe, der Altar4196 wird8210 reißen7167 und die Asche1880 verschüttet werden, die drauf ist.
|
3 И дал5414 в тот день3117 знамение,4159 сказав:559 вот знамение4159 того, что это изрек1696 Господь:3068 вот, этот жертвенник4196 распадется,7167 и пепел,1880 который на нем, рассыплется.8210
|
4 Da aber der König4428 das Wort1697 von dem Mann376 Gottes430 hörete, der wider den Altar4196 zu8085 Bethel rief7121, reckte7971 er3379 seine Hand3027 aus bei dem Altar4196 und sprach559: Greifet ihn! Und seine Hand3027 verdorrete, die er wider ihn ausgereckt hatte, und konnte3201 sie8610 nicht wieder7725 zu sich ziehen7971.
|
4 Когда царь4428 услышал8085 слово1697 человека376 Божия,430 произнесенное7121 к жертвеннику4196 в Вефиле,1008 то простер7971 Иеровоам3379 руку3027 свою от жертвенника,4196 говоря:559 возьмите8610 его. И одеревенела3001 рука3027 его, которую он простер7971 на него, и не мог3201 он поворотить7725 ее к себе.
|
5 Und der Altar4196 riß7167, und die Asche1880 ward verschüttet8210 vom Altar4196, nach dem Wunder4159, das der Mann376 Gottes430 gegeben5414 hatte durch das Wort1697 des HErrn3068.
|
5 И жертвенник4196 распался,7167 и пепел1880 с жертвенника4196 рассыпался,8210 по знамению,4159 которое дал5414 человек376 Божий430 словом1697 Господним.3068
|
6 Und der König4428 antwortete6030 und sprach559 zu dem Mann376 Gottes430: Bitte2470 das Angesicht des HErrn3068, deines Gottes430, und bitte2470 für mich6440, daß meine Hand3027 wieder7725 zu mir6440 komme. Da bat6419 der Mann376 Gottes430 das Angesicht des HErrn3068; und dem Könige4428 ward seine Hand3027 wieder7725 zu ihm gebracht und ward, wie7223 sie vorhin war.
|
6 И сказал559 царь4428 человеку376 Божию:430 умилостиви2470 лице6440 Господа3068 Бога430 твоего и помолись6419 обо мне, чтобы рука3027 моя могла поворотиться7725 ко мне. И умилостивил2470 человек376 Божий430 лице6440 Господа,3068 и рука3027 царя4428 поворотилась7725 к нему и стала, как прежде.7223
|
7 Und der König4428 redete1696 mit dem Mann376 Gottes430: Komm mit mir heim1004 und labe5582 dich; ich will935 dir ein Geschenk4991 geben5414.
|
7 И сказал1696 царь4428 человеку376 Божию:430 зайди935 со мною в дом1004 и подкрепи5582 себя пищею, и я дам5414 тебе подарок.4991
|
8 Aber der Mann376 Gottes430 sprach559 zum Könige4428: Wenn du mir auch dein halbes2677 Haus1004 gäbest, so käme935 ich doch nicht mit dir; denn ich will5414 an diesem Ort4725 kein Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354.
|
8 Но человек376 Божий430 сказал559 царю:4428 хотя бы ты давал5414 мне полдома26771004 твоего, я не пойду935 с тобою и не буду398 есть398 хлеба3899 и не буду8354 пить8354 воды4325 в этом месте,4725
|
9 Denn also ist mir geboten6680 durch des HErrn3068 Wort1697 und gesagt559: Du sollst kein Brot3899 essen398 und kein Wasser4325 trinken8354 und nicht wieder7725 durch den Weg1870 kommen, den du gegangen1980 bist.
|
9 ибо так заповедано6680 мне словом1697 Господним:3068 «не ешь398 там хлеба3899 и не пей8354 воды4325 и не возвращайся7725 тою дорогою,1870 которою ты шел».1980
|
10 Und er ging3212 weg1870 durch einen andern312 Weg1870 und kam935 nicht wieder7725 durch den Weg, den er gen Bethel kommen war.
|
10 И пошел3212 он другою312 дорогою1870 и не пошел7725 обратно7725 тою дорогою,1870 которою пришел935 в Вефиль.1008
|
11 Es wohnete aber ein259 alter Prophet5030 zu Bethel; zu dem kam935 sein Sohn1121 und2205 erzählete ihm alle Werke4639, die3427 der Mann376 Gottes430 getan hatte6213 des Tages3117 zu Bethel, und die Worte1697, die er1 zum Könige4428 geredet hatte1696.
|
11 В Вефиле1008 жил3427 один259 пророк-старец.50302205 Сын1121 его пришел935 и рассказал5608 ему все, что сделал6213 сегодня3117 человек376 Божий430 в Вефиле;1008 и слова,1697 какие он говорил1696 царю,4428 пересказали5608 сыновья отцу1 своему.
|
12 Und ihr1870 Vater1 sprach zu ihnen: Wo335 ist1696 der Weg den er gezogen1980 ist7200? Und seine Söhne1121 zeigten ihm den Weg1870, den der Mann376 Gottes430 gezogen1980 war935, der von Juda3063 kommen war.
|
12 И спросил1696 их отец1 их: какою дорогою1870 он пошел?1980 И показали7200 сыновья1121 его, какою дорогою1870 пошел1980 человек376 Божий,430 приходивший935 из Иудеи.3063
|
13 Er aber sprach559 zu seinen Söhnen1121: Sattelt2280 mir den Esel2543! Und da sie ihm den Esel2543 sattelten, ritt7392 er drauf.
|
13 И сказал559 он сыновьям1121 своим: оседлайте2280 мне осла.2543 И оседлали2280 ему осла,2543 и он сел7392 на него.
|
14 Und er zog3212 dem Mann376 Gottes430 nach310 und fand4672 ihn unter einer Eiche424 sitzen3427; und sprach559 zu ihm: Bist du der Mann376 Gottes430, der von Juda3063 kommen ist935? Er sprach559: Ja.
|
14 И поехал3212 за310 человеком376 Божиим,430 и нашел4672 его сидящего3427 под дубом,424 и сказал559 ему: ты ли человек376 Божий,430 пришедший935 из Иудеи?3063 И сказал559 тот: я.
|
15 Er sprach559 zu ihm: Komm3212 mit mir heim1004 und iß398 Brot3899!
|
15 И сказал559 ему: зайди3212 ко мне в дом1004 и поешь398 хлеба.3899
|
16 Er aber sprach559: Ich kann3201 nicht mit dir umkehren und mit dir kommen935; ich will7725 auch nicht Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354 mit dir an diesem Ort4725.
|
16 Тот сказал:559 я не могу3201 возвратиться7725 с тобою и пойти935 к тебе; не буду398 есть398 хлеба3899 и не буду8354 пить8354 у тебя воды4325 в сем месте,4725
|
17 Denn es ist mit mir geredet worden durch das1697 Wort1697 des HErrn3068: Du sollst daselbst weder Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354; du sollst nicht wieder7725 durch den Weg1870 gehen3212, den du gegangen1980 bist.
|
17 ибо словом1697 Господним3068 сказано1697 мне: «не ешь398 хлеба3899 и не пей8354 там воды4325 и не возвращайся7725 тою дорогою,1870 которою ты шел».1980
|
18 Er sprach559 zu ihm: Ich bin auch ein Prophet5030 wie du8354, und ein Engel4397 hat1696 mit mir geredet durch des HErrn3068 Wort1697 und gesagt559: Führe ihn wieder7725 mit dir heim1004, daß er Brot3899 esse398 und Wasser4325 trinke. Er log3584 ihm aber.
|
18 И сказал559 он ему: и я пророк5030 такой же, как ты, и Ангел4397 говорил1696 мне словом1697 Господним,3068 и сказал:559 «вороти7725 его к себе в дом;1004 пусть поест398 он хлеба3899 и напьется8354 воды».4325 — Он солгал3584 ему.
|
19 Und führete ihn wieder7725 um, daß er Brot3899 aß398 und Wasser4325 trank8354 in seinem Hause1004.
|
19 И тот воротился7725 с ним, и поел398 хлеба3899 в его доме,1004 и напился8354 воды.4325
|
20 Und da sie3427 zu Tisch7979 saßen, kam das Wort1697 des HErrn3068 zum Propheten5030, der ihn wieder7725 umgeführet hatte,
|
20 Когда они еще сидели3427 за столом,7979 слово1697 Господне3068 было к пророку,5030 воротившему7725 его.
|
21 und schrie den Mann376 Gottes430 an, der von Juda3063 kommen war935, und sprach559: So spricht der HErr3068: Darum3282 daß du559 dem Munde6310 des HErrn bist7121 ungehorsam4784 gewesen und hast nicht gehalten8104 das Gebot4687, das dir der HErr, dein GOtt430, geboten6680 hat,
|
21 И произнес7121 он к человеку376 Божию,430 пришедшему935 из Иудеи,3063 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 за3282 то,3282 что3282 ты не4784 повиновался4784 устам6310 Господа3068 и не соблюл8104 повеления,4687 которое заповедал6680 тебе Господь3068 Бог430 твой,
|
22 und bist umgekehret, hast Brot3899 gegessen398 und Wasser4325 getrunken8354 an dem Ort4725, davon er dir sagte1696: Du sollst7725 weder Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354, so soll dein Leichnam5038 nicht in deiner Väter1 Grab6913 kommen935.
|
22 но воротился,7725 ел398 хлеб3899 и пил8354 воду4325 в том месте,4725 о котором Он сказал1696 тебе: «не ешь398 хлеба3899 и не пей8354 воды»,4325 тело5038 твое не войдет935 в гробницу6913 отцов1 твоих.
|
23 Und310 nachdem310 er Brot3899 gegessen398 und getrunken8354 hatte, sattelte2280 man den Esel2543 dem Propheten5030, den er wieder7725 umgeführet hatte.
|
23 После310 того, как тот поел398 хлеба3899 и напился,8354 он оседлал2280 осла2543 для пророка,5030 которого он воротил.7725
|
24 Und5975 da er7993 wegzog, fand4672 ihn ein Löwe738 auf5975 dem Wege1870 und tötete4191 ihn; und sein3212 Leichnam5038 lag geworfen in dem Wege1870 und der Esel2543 stund neben681 ihm, und der Löwe738 stund neben dem Leichnam5038.
|
24 И отправился3212 тот. И встретил4672 его на дороге1870 лев738 и умертвил4191 его. И лежало тело5038 его, брошенное7993 на дороге;1870 осел2543 же стоял5975 подле него, и лев738 стоял5975 подле тела.5038
|
25 Und2205 da Leute582 vorübergingen, sahen7200 sie3427 den Leichnam5038 in5674 den Weg1870 geworfen7993 und den Löwen738 bei681 dem Leichnam5038 stehen5975; und kamen935 und sagten1696 es in der Stadt5892, da der alte Prophet5030 innen wohnete.
|
25 И вот, проходившие5674 мимо люди582 увидели7200 тело,5038 брошенное7993 на дороге,1870 и льва,738 стоящего5975 подле681 тела,5038 и пошли935 и рассказали1696 в городе,5892 в котором жил34273 пророк-старец.50302205
|
26 Da das der Prophet5030 hörete, der ihn wieder7725 umgeführet hatte1696, sprach er: Es ist der Mann376 Gottes430, der dem Munde6310 des HErrn3068 ist ungehorsam4784 gewesen; darum hat1870 ihn der HErr3068 dem Löwen738 gegeben5414, der hat8085 ihn zerbrochen7665 und getötet4191 nach dem Wort1697, das ihm der HErr3068 gesagt559 hat.
|
26 Пророк,5030 воротивший7725 его с дороги,1870 услышав8085 это, сказал:559 это тот человек376 Божий,430 который не повиновался4784 устам6310 Господа;3068 Господь3068 предал5414 его льву,738 который изломал7665 его и умертвил4191 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 ему.
|
27 Und sprach1696 zu seinen Söhnen1121: Sattelt2280 mir den Esel2543! Und da sie559 ihn gesattelt2280 hatten,
|
27 И сказал1696 сыновьям1121 своим: оседлайте2280 мне осла.2543 И оседлали2280 они.
|
28 zog3212 er7993 hin und fand4672 seinen Leichnam5038 in den Weg1870 geworfen, und den Esel2543 und den Löwen738 neben681 dem Leichnam5038 stehen5975 Der Löwe738 hatte nichts gefressen398 vom Leichnam5038 und den Esel2543 nicht zerbrochen7665.
|
28 Он отправился3212 и нашел4672 тело5038 его, брошенное7993 на дороге;1870 осел2543 же и лев738 стояли5975 подле681 тела;5038 лев738 не съел398 тела5038 и не изломал7665 осла.2543
|
29 Da hub der Prophet5030 den Leichnam5038 des Mannes376 Gottes430 auf5375 und legte ihn3240 auf den Esel2543 und führete ihn6912 wieder7725 um; und kam935 in die Stadt5892 des alten2205 Propheten5030, daß sie5594 ihn klageten und begrüben.
|
29 И поднял5375 пророк5030 тело5038 человека376 Божия,430 и положил3240 его на осла,2543 и повез7725 его обратно.7725 И пошел935 пророк-старец50302205 в город5892 свой, чтобы оплакать5594 и похоронить6912 его.
|
30 Und er legte den Leichnam5038 in sein Grab6913; und sie5594 klagten ihn3240: Ach1945, Bruder251!
|
30 И положил3240 тело5038 его в своей гробнице6913 и плакал5594 по нем: увы,1945 брат251 мой!
|
31 Und3240 da310 sie559 ihn6912 begraben6912 hatten, sprach559 er zu seinen Söhnen1121: Wenn ich sterbe4191, so begrabet mich in dem Grabe6913, da der Mann376 Gottes430 innen begraben6912 ist, und leget meine Beine neben681 seine Beine.
|
31 После310 погребения6912 его он сказал559 сыновьям1121 своим: когда я умру,4191 похороните6912 меня в гробнице,6913 в которой погребен6912 человек376 Божий;430 подле681 костей6106 его положите3240 кости6106 мои;
|
32 Denn es wird geschehen, was er7121 geschrieen hat wider den Altar4196 zu Bethel durch das1697 Wort1697 des HErrn3068 und wider alle Häuser1004 der Höhen1116, die in den Städten5892 Samarias8111 sind.
|
32 ибо сбудется слово,1697 которое он по повелению1697 Господню3068 произнес7121 о жертвеннике4196 в Вефиле1008 и о всех капищах1004 на высотах,1116 в городах5892 Самарийских.8111
|
33 Aber nach310 dieser Geschichte1697 kehrete sich7725 Jerobeam3379 nicht von seinem bösen7451 Wege1870, sondern verkehrete sich7725 und3548 machte6213 Priester3548 der Höhen1116 von den Geringsten des Volks5971: Zu2655 wem er Lust hatte, des Hand3027 füllete er, und4390 der ward Priester der Höhe1116.
|
33 И после310 сего события1697 Иеровоам3379 не сошел7725 со своей худой7451 дороги,1870 но продолжал7725 ставить6213 из народа70985971 священников3548 высот;1116 кто хотел,2655 того он посвящал,43903027 и тот становился священником3548 высот.1116
|
34 Und dies geriet zur Sünde2403 dem Hause1004 Jerobeams, daß1697 er3379 verderbet und von6440 der Erde127 vertilget ward.
|
34 Это вело дом1004 Иеровоамов3379 ко греху2403 и к погибели3582 и к истреблению8045 его с лица6440 земли.127
|